Як доїхати до центрального офісу УБТ?
| Питання Рафаїлу Турконяку |
|
|
|
|
Мир Вам!
Дякуємо за увагу та підтримку Українського Біблійного Товариства. Владислав Бондарьков Місто: Київ Ваша церква: Протестантизм Ваше питання: Коли і де можна буде придбати Біблію у новому перекладі? Новий Завіт можна придбати вже з 2000 р. в Українському Біблійному Товаристві. В другій половині цього року можна буде там же придбати повне видання Строго і Нового Завітів. Переклад є з Септуаґінти - грецького тексту- і містить у собі також всі второканонічні книги, які питомі слов’янській традиції. Галина Місто: Харків Ваша церква: Адвентистка Сьомого Дня Ваше питання: Шановний Рафаїле, чому виникла потреба у новому українському перекладі Біблії? Що Вас спонукало взяти за цю нелегку справу, адже в україномовного читача є можливість читати український переклад Святого Письма того ж таки Івана Огієнка? Чим цей переклад відрізнятиметься від Огієнківського? Зразу після свого заснування Українське Біблійне Товариство вирішило зробити новий переклад. Українська мова вже не та, що була в часах Огієнка, а також біблійні знання значно поширилися з відкриттями зробленими в Кумран. УБТ рішило перше зробити переклад грецького тексту - Сетуаґінти- а відтак новий переклад Єврейського тексту з найновішого наукового зразка. В цьому році вийде переклад Септуаґінти з усіма второканонічними книгами, які властиві слов’янському канонові, а праця далі ведеться над перекладом з єврейського тексту. Олександр Місто: Тячів Ваша церква: Адвентист Ваше питання: Я користуюсь перекладом Огієнка, текст Об'явлення1:10 в нього перекладено (я був у дусі Господнього дня ) у вас (Недільного) яка причина розбіжностей? Розбіжності тут немає. Все в тому як ми розуміємо "Господній день". В грецькому тексті міститься фраза "куріяке гемера", яку можна перекласти "господнім днем", як в Огієнка, що є дослівним перекладом, або подати "Недільного дня", бо для перших християн "господній день" це перший день євреського тижня, що у нас є "неділя". Антон Місто: Київ Ваша церква: ХВЕ "Фавор" Ваше питання: Скажіть будь ласка, коли ми зможемо користуватись плодами вашої благословенної праці, перекладом всієї Біблії. Успіху, здоров'я та благословень вам в подальшій праці на ниві Божій. Переклад з Септуаґінти - грецького тексту Біблії- вийде друком в цьому році, а далі ведеться праця над перекладом з єврейської мови. Також в найближчому часі вийде словник грецької біблійної мови. Ігор Журавель Місто: Харків Ваша церква: Пресвітеріанська Ваше питання: Скажіть будь ласка, коли вийде українська Біблія у вашому перекладі? Дуже чекаємо! Переклад з Септуаґінти - грецького тексту Біблії- вийде друком в цьому році, а далі ведеться праця над перекладом з єврейської мови. Светлана Місто: Харьков Ваша церква: Протестанская Ваше питання: Каким требованиям должен соответствовать человек, чтобы ему участвовать в переводе Библии на другие языки, в частности для недостигнутых народов? Потрібно знати Біблійні мови - грецьку, єврейську, арамейську, а також модерні мови, якими написані багато дуже помічних праць. Вважаю, що потрібно також знати і богословіє, бо маємо до діла не зі звичайною книгою і звичайним перекладом. Виталий Місто: Одесса Ваша церква: ЕХБ Ваше питання: Приветствую Вас. Искренне рад за возможность задать Вам вопрос: «Скажите, пожалуйста – сколько времени понадобилось, что бы осуществить такую «огромную» работу над переводом. И если не секрет, с какими трудностями Вам пришлось столкнуться?». За ранее искренне благодарен, и молюсь за Вас. Божьих Вам благословений. Над перекладом Острозької Біблії я працював тридцять (30) років. Над перекладом Септуагінти праця ведеться з 1991 р., отже цього року буде 20 років. Загальний перекладацький досвід каже, що на переклад потрібно від 15 до 25 років. Трудності бувають різні. В нас наприклад це брак словників біблійних мов, брак допоміжних праць, тому потрібно знати і англійську та німецьку мови оскільки найбільше праць писані цими мовами. Максим Місто: Донецк Ваша церква: Ваше питання: Как вы узнали, что переводить Библию ваше призвание? Спасибо! Я не брався сам за переклад. З "фаху" я є літургіст. Коли Глава нашої Церкви шукав за кимось, хто переклав би Святе Письмо, я попався під руку, томущо знав класичні мови. Завдання мені було дане Главою моєї Церкви і так воно стало моїм покликанням. Олег Місто: Харків Ваша церква: протестант Ваше питання: Як швидко змінюється сучасна мова, на ваш погляд? Скільки часу, ви вважаєте, переклад буде залишатись актуальним? Кожний переклад українською мовою залишатиметься актуальним доти, поки розуміють його. Кожний переклад є інтерпретацією оригіналу перекладачем, бо ніхто не може зробити перекладу не вкладаючи туди свого знання і свого розуміння тексту. Мова постійно міняється, слова або не вживаються, або набувають зовсім іншого значення, і тому повстають потреби нових перекладів. Владимир Місто: Днепропетровск Ваша церква: ЕХБ Ваше питання: У меня несколько вопросов: 1. Сколько времени необходимо для перевода Библии? 2. С каким интервалом, на Ваш взгляд, необходимо делать новый перевод Библии? Какие факторы это определяют? За загальною практикою перекладачів Свтого Писання вважається, що на переклад потрібно від 15 до 25 років. Над Острозькою Біблією я працював 30, а над перекладом Септуагінти, яка вийде в цьому році ми працюємо з 1991 р. - вже 20 літ. Припису на інтервали немає. Переклад є залежний від того чи є хтось спосібний його зробити, чи є потреба або бажання такий переклад робити. Потреба в нашому випадку була в тому, що в нас ще не було перекладу Септуаґінти (з грецької мови) та не було перекладу на українську мову всіх второканонічних книг. Перекадацька практка також вказує, що не завжди роблять новий переклад, але часто мовно редагують вже існуючі переклади. Олег Місто: Харків Ваша церква: Ваше питання: Дуже дякую вам за переклад Нового Заповіту! Користуюсь ним з 2005 року регулярно порівнюючи з перекладом Огієнка і російським Синодальним. Вважаю ваш переклад дуже вдалим! Хочу запитати наступне. Наскільки відомо, над перекладом ви співпрацювали з командою перекладачів. Чи можна більш докладно дізнатися про цих людей, хто вони? Як розподілялись ролі у цій відповідальній роботі? Над Остозькою Біблією я працював сам, бо так склалися обставини. Над перекладом Септуаґінти працювало багато осіб. Я робив переклад, який передавали групі мовознавців для виправлення української мови, відтак текст знову повертався до мене і з малою групою ми робили повторну перевірку тексту, щодо вірності оригіналу. Відтак тексти розсилалися усім Церквам - членам УБТ і їхні коменти та побажання переглядалися. Що приймалося було включене в текст, а якщо не приймалися, зазначувалися чому і ці коменти зберігаються в архіві УБТ. Евгений Місто: Днепродзержинск Ваша церква: ХВЕ Ваше питання: Расскажите о каких-либо интересных/забавных случаях при переводе Библии на современный украинский язык? Якихось особливих обставин не пам’ятаю. Були проблеми з переписуванням імен, бо часом докладна їх транслітерація в українській мові звучали дещо вульгарно і тому приходилося їх писати так, щоб не викликали невідповідних думок у читача. Були і місця, які можна було перекласти двозначно і були завжди старання, щоб цю двозначність зберегти. Олеся Місто: Полтава Ваша церква: ЄХБ Ваше питання: Які якості потрібні, на ваш погляд, для успішного перекладача Біблії? Перш усього для успішного перекладу потрібно багато Божого благословення, а відтак багато, дуже багато витривалості, бо праця триває роками і не всі до неї ставляться позитивно. Критиків ніколи не бракує. Александр Місто: Черкассы Ваша церква: АСД Ваше питання: Есть ли какие-либо стандарты при переводе Библии? Специалисты каких отраслей знаний востребованы при переводе Библии? Спасибо! Стандартів як таких немає. Але хто хоче братися за таку працю мусить на мою думку знати древні біблійні мови, модерні мови, особливо англійську на німецьку, і мати богословське образування. Марина Місто: Херсон Ваша церква: євангельська Ваше питання: Пане Рафаїле, чи існують певні норми або стандарти у перекладі Святого Письма? Якщо існують, то хто ці стандарти встановлює і контролює? Наперед дякую! Стандартів як таких немає. На сьгоднішній день перекладами займаються світові Біблійні Товариства і вони рішають, які знання потрібні, і переважно над перекладом працює не одна особа а група. Також і поодинокі Церкви для своїх потреб роблять переклади і вони вкладають норми та стандарти, які вважають за потрібні. Якщо це робить одна особа, вона повинна мати всі потрібні мовні та богословські знання і старатися бути перекладачем - передавати мовою на яку перекладає вірне відображення оригінального тексту, а не свої особисті погляди чи інтерпретації. |