Покарання тих, хто вмовлятиме служити іншим богам
1 Якщо серед вас з’явиться пророк чи сновидець і здійснить перед вами якусь ознаку чи чудо,
2 і та ознака чи чудо, про яке він говорив вам, здійсниться, але при цьому він скаже: Ходімо й будемо служити іншим богам, яких ви не знали,
3 то не слухайте слів того пророка або того сновидця, бо це Господь, ваш Бог, випробовує вас, щоб пізнати, чи ви любите Господа, вашого Бога, усім вашим серцем і всією вашою душею.
4 За Господом, вашим Богом, йдіть услід, Його шануйте, Його Заповідей дотримуйтесь, Його голосу слухайте, Йому служіть і Його тримайтесь.
5 А той пророк чи той сновидець повинен померти, оскільки він підмовляв до відступництва від Господа, вашого Бога, Який вивів вас з єгипетського краю й визволив вас із краю неволі. Він хотів звести вас з дороги, якою Господь, ваш Бог, заповів вам ходити. Так викорениш зло з-посеред себе.
6 Навіть якщо намовлятиме тебе твій брат, син твоєї матері, або твій син чи твоя дочка, або дружина твого лона, чи твій приятель, якого любиш як самого себе, потайки говорячи: Підемо й служитимемо іншим богам, яких не знав ні ти, ні твої батьки, –
7 якомусь з богів народів, які будуть навколо вас, незалежно , близько вони до тебе чи далеко від тебе, від краю землі й до краю землі, –
8 то ти не погоджуйся з ним і не слухай його. Твоє око не матиме до нього пощади, не співчуватимеш і не укриватимеш його.
9 Неодмінно видай його на смерть. Твоя рука буде на ньому першою, щоб стратити його, а відтак і руки всього народу.
10 Поб’єш його камінням до смерті за те, що він намагався відвернути тебе від Господа, твого Бога, Який вивів тебе з єгипетського краю, з краю неволі.
11 Дізнавшись про це, весь Ізраїль буде боятися. Вони більше ніколи не вчинять серед тебе такої злої дії, як ця.
12 А якби ти почув, що про одне з твоїх міст, яке Господь, твій Бог, дає тобі на проживання, скажуть:
13 Серед вас з’явилися нечестиві люди і звабили мешканців того міста, говорячи: Підемо й будемо служити іншим богам, яких ви не знаєте,
14 то ти вивідаєш, дослідиш і докладно розпитаєш. Якщо ці слова дійсно правдиві, й така гидота відступництва має місце серед вас,
15 то неодмінно вістрям меча вигубиш всіх мешканців того міста. Віддайте закляттю його (місто ) і все, що в ньому. Його худобу знищіть вістрям меча.
16 А всю його здобич збереш посеред його майдану і дощенту спалиш усе місто разом з усією його здобиччю перед Господом, твоїм Богом. Воно повіки залишатиметься руїною, і більше ніколи не буде відбудоване.
17 Хай ніщо з заклятого не пристане до твоєї руки, щоб Господь відвернувся від Свого палкого гніву і виявив тобі ласку, змилосердився над тобою і розмножив тебе, як Він присягався твоїм батькам.
18 Тож будь слухняним до голосу Господа, твого Бога, дотримуючись усіх Його Заповідей, які я тобі сьогодні переповідаю, і виконуючи те, що правильне в очах Господа, твого Бога.
1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; 3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. 4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
6 ¶ If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 Namely , of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. 10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
12 ¶ If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.