1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings , fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 ¶ On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
13 ¶ Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment: 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, and which sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
Покарання цариці Вашті за непослух
1 Це було у часи царя Ахашвероша , – того Ахашвероша, котрий владарював над ста двадцятьма сімома областями, – від Індії до Ефіопії.
2 Отже, в той час, коли він утвердився на престолі свого царства в замку Сузи, цар Ахашверош
3 третього року свого владарювання справив бенкет для всіх своїх можновладців та своїх вельмож. Крім того, були запрошені перські та мідійські воєначальники й намісники областей (провінцій ).
4 Він їм показував великі багатства свого славного царства та пишний блиск своєї величності впродовж довгого часу, а саме: сто вісімдесят днів.
5 А після закінчення тих днів цар влаштував у саду, в дворі царського палацу, семиденний бенкет для всього народу, що перебував у замку Сузи, – від малого до великого.
6 Білі й блакитні полотнища звисали на вісонових і фіолетових шнурах, прикріплених до срібних прутів, що лежали на мармурових стовпах. На мозаїчній кам’яній долівці зі смарагду, білого мармуру, перламутру та чорного мармуру стояли золоті та срібні ложа.
7 Напої також подавали в золотому посуді, й кожна чаша не була подібною до іншої; а царського вина, як і личило такому володареві, було дуже багато.
8 Проте за царською постановою до пиття нікого не примушували, адже цар звелів усім розпорядникам свого палацу, щоб чинили за вподобанням кожної людини.
9 Так само й цариця Вашті влаштувала бенкет жінкам царського палацу, що належав цареві Ахашверошу.
10 Сьомого дня, коли цар розвеселився від випитого вина, він наказав сімом євнухам, котрі постійно прислуговували цареві Ахашверошу:
11 Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, Аваґті Зетарові й Каркасові, привести до царя царицю Вашті в царській короні, аби показати її красу народам і своїм можновладцям, бо й справді вона була дуже вродливою.
12 Проте цариця Вашті відмовилась прийти за наказом царя через євнухів. Цар дуже розлютився, і запалав великим гнівом.
13 Тож цар звернувся до мудреців, які розуміли час і право , – адже справи царя переважно викладались перед усіма, хто знав закон і судочинство.
14 Серед таких найближчими до нього були : Каршена, Шетар, Адмата, Таршіш, Мерес, Марсена та Мемухан, – сім можновладців Персії і Мідії, котрі завжди мали доступ до царя і займали головні посади в царстві.
15 Цар запитав їх : Згідно з законом, що слід учинити з царицею Вашті, яка не виконала повеління царя Ахашвероша, переданого через євнухів-царедворців?
16 У відповідь Мемухан промовив до царя та можновладців: Цариця Вашті завинила не лише перед одним царем, а й перед усіма можновладцями та всім народом, що знаходиться в усіх областях царя Ахашвероша.
17 Адже вчинок цариці стане відомим усім жінкам, і призведе до того, що вони почнуть зневажати своїх чоловіків. Вони будуть казати: Ахашверош звелів привести до нього царицю Вашті, але вона не пішла!
18 Знатні перські й мідійські жінки, котрі дізнались, що цариця сьогодні сказала цареві, почнуть виявляти непокірність царським вельможам, викликаючи цим суперечки та зневагу.
19 Отже, якщо це буде цареві до вподоби, нехай вийде від нього царська постанова, і буде це зазначено в законах Персії і Мідії, як непорушний закон, що цариця Вашті більше ніколи не з’явиться перед царем Ахашверошем, а її достоїнство цариці нехай цар надасть іншій жінці, кращій за неї.
20 І коли такий царський декрет буде проголошений в усьому його великому царстві, – а воно й, справді, велике, – то всі дружини почнуть шанувати своїх чоловіків, від найбільшого, й до найменшого…
21 Така пропозиція сподобалась як цареві, так і можновладцям, тому цар учинив, як порадив Мемухан.
22 Він направив такий декрет в усі області царства, – в кожну провінцію був скерований лист, кожному народу його мовою, – аби кожен чоловік був господарем у своєму домі. Отже, сповістили про це мовою кожного народу.