1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3 ¶ Wherefore have we fasted, say they , and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him ? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 ¶ Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am . If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it .
Приємний для Господа піст
1 Волай на все горло, не стримуйся, – піднеси свій голос, як труба, вказуючи Моєму народові на його провини, – нащадкам Якова на їхні беззаконня!
2 Вони мене шукають день у день, бажаючи пізнати Мої дороги, наче народ, який живе праведно, і який не забуває Закону свого Бога, – навіть домагаються від Мене справедливого правосуддя, бажаючи наблизитися до Бога,
3 й говорячи: Чому, коли ми постимось, Ти не бачиш; ми упокорюємо наші душі, а Ти не знаєш? Так ви ж у дні вашого посту залагоджуєте власні бажання і пригноблюєте ваших працівників!
4 Ви поститесь, аби довести свою правоту, сваритесь і у злості навіть б’єте інших. Ви не поститесь, щоб того дня ваш голос було чути на небесах угорі.
5 Хіба Мені до вподоби такий піст, – день, коли людина себе упокорює, схиляючи, як очеретина, свою голову, і стелячи веретище та попіл? Невже ви це називаєте постом, – приємним для Господа днем?
6 Ось який піст Я визнаю: розбий кайдани несправедливості, розв’яжи мотуззя ярма, відпусти пригноблених на свободу, – розірвавши кожне ярмо!
7 Поділись своїм хлібом з голодним, а нещасних безпритульних поклич у свій дім. Коли побачиш нагого, зодягни його, й від свого рідного не відвертайся!
8 Тоді твоє світло засяє, як порання зоря, і твоє виздоровлення не забариться, – попереду тебе йтиме твоя праведність, і Господня слава огортатиме тебе.
9 Ось тоді й волатимеш до Господа, і Він відповість, – кликатимеш про допомогу , і Він скаже: Ось Я! Але маєш усунути з-посеред себе ярмо, перестати погрожувати пальцем і лихословити.
10 Коли будеш готовий віддати своє серце голодуючому і підтримаєш знедоленого, тоді засяє в темряві твоє світло, а твоя темрява перетвориться в полудень.
11 Твій Бог постійно провадитиме тебе, і навіть під час посухи насичуватиме тебе, – зміцнить твої кості, і ти будеш, як зрошений водою сад, і як джерело, в якому не висихає вода.
12 Твої нащадки відбудують віковічні руїни, – ти відновиш основи минулих поколінь. Тебе називатимуть відбудовником проломів, і відновником доріг для поселення.
13 Якщо стримаєш свою ногу від зневажання суботи, не потакаючи своїм забаганкам у Мій святий день; коли будеш називати суботу відрадою, вважаючи її славною святинею Господа, – вшануєш її тим, що не ходитимеш своїми дорогами , не догоджуватимеш своїм примхам, і не провадитимеш порожніх розмов,
14 тоді матимеш задоволення в Господі, і Я піднесу тебе понад висоти землі й дам тобі споживати спадщину твого батька Якова. Це сказав Господь Своїми устами!