1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be , and he shall not rejoice therein . 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Друга Цофарова мова: Доля людині безбожній
1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав: 2 “Тому‑то думки мої відповідати мене навертають, і тому‑то в мені цей мій поспіх!
3 Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена, —
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 Немов сон улетить — і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце…
10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його…
11 Повні кості його молодечости, — та до пороху з ним вона ляже!
12 Якщо в устах його зло солодке, — його він таїть під своїм язиком,
13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, — стане він жовчю зміїною в нутрі його!..
15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його…
16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб’є!
17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
18 Позвертає він працю чужу , і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде…
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все :
22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його…
24 Він буде втікати від зброї залізної, — та прониже його мідний лук…
25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде !
26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене…
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його…
29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!”