1 Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say,
2 O ye men, do not men excel in strength that bear rule over sea and land and all things in them?
3 But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do.
4 If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains, walls, and towers.
5 They slay and are slain, and transgress not the king’s commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else.
6 Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbundry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king.
7 And yet he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare;
8 If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build;
9 If he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant.
10 So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest:
11 And these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing.
12 O ye men, how should not the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue.
13 Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak.
14 O ye men, it is not the great king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women?
15 Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land.
16 Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh.
17 These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be.
18 Yea, and if men have gathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty?
19 And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever?
20 A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife.
21 He sticketh not to spend his life with his wife, and remembereth neither father, nor mother, nor country.
22 By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman?
23 Yea, a man taketh his sword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers;
24 And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love.
25 Wherefore a man loveth his wife better than father or mother.
26 Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes.
27 Many also have perished, have erred, and sinned, for women.
28 And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him?
29 Yet did I see him and Apame the king’s concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king,
30 And taking the crown from the king’s head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand.
31 And yet for all this the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again.
32 O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?
33 Then the king and the princes looked one upon another: so he began to speak of the truth.
34 O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day.
35 Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things.
36 All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing.
37 Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish.
38 As for the truth, it endureth, and is always strong; it liveth and conquereth for evermore.
39 With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works.
40 Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth.
41 And with that he held his peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things.
42 Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin.
43 Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom,
44 And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither.
45 Thou also hast vowed to build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees.
46 And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven.
47 Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem.
48 He wrote letters also unto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him.
49 Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors;
50 And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held:
51 Yea, that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built;
52 And other ten talents yearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen:
53 And that all they that went from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away.
54 He wrote also concerning the charges, and the priests’ vestments wherein they minister;
55 And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up.
56 And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages.
57 He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem.
58 Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven,
59 And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant.
60 Blessed art thou, who hast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers.
61 And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren.
62 And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty
63 To go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days.
1 Другий почав говорити, — той, що сказав про силу царя: 2 О, мужі! Хіба не люди підкоряють землю і море, пануючи над усім, що в них. 3 Цар же перемагає, володіє всіма і панує над ними, і все, що тільки скаже їм, слухають. 4 Якщо скаже їм вести війну один проти одного, чинять. Якщо ж пошле їх на війни, ідуть і приборкують гори, стіни і вежі. 5 Б’ють, б’ються і не переступають слово царя. Якщо ж переможуть, збирають для царя все, і те, що захоплять, і все інше. 6 Ті, що не воюють і не б’ються, але обробляють землю, коли сіють знову, збираючи, несуть цареві. І, випереджаючи один одного, приносять данину цареві. 7 І він є сам, один. Коли скаже вбити, — убивають. Сказав відпустити — відпускають. 8 Сказав побити — б’ють. Сказав винищити — винищують. Сказав збудувати — будують. 9 Сказав вирубати — вирубують. Сказав насадити — насаджують. 10 І весь його народ, і сили його слухають. 11 А в цьому він лягає, їсть, п’є і спить, а вони охороняють довкола нього, і кожний з них не може відійти і чинити свої діла, і не є йому неслухняними. 12 О, мужі! Хіба не перемагає цар, бо так його слухаються! І замовк.
13 А третій, що сказав про жінку і правду, — це Зоровавель, — він почав говорити: 14 Мужі! Хіба не великий цар, і люди численні, і вино перемагає, хто ж той, що володіє ними, чи хто панує над ними, хіба не жінки? 15 Жінки породили царя і весь народ, який панує над морем і землею. 16 І з них вийшли, і вони вигодували їх, тих, що насадили виноградники, з яких твориться вино. 17 Вони виробляють одяг людям, вони роблять славу чоловікам, і чоловіки не можуть бути без жінок. 18 Якщо ж зберуть золото, срібло і всяку гарну річ, і бачать одну гарну на вигляд і красиву жінку 19 і, залишивши все це, споглядають на неї і з відкритими устами дивляться на неї, і всі її жадають більше за золото, срібло і всяку гарну річ. 20 Чоловік залишає свого батька, який його вигодував, і власну країну, і пристає до власної жінки, 21 і з жінкою зоставляє душу, і не пам’ятає ані батька, ані матір, ані країну. 22 Тому потрібно, аби ви пізнали, що жінки панують над вами. Чи не терпите болі й трудитеся, і все даєте, і приносите жінкам? 23 Чоловік бере свій меч і виходить, щоб іти в дорогу, чинити розбій, красти і плисти морем і ріками. 24 І бачить лева, і в темряву йде, і коли вкраде, учинить розбій і пограбує, та відносить улюбленій. 25 Чоловік більше любить власну жінку, ніж батька і матір. 26 І численні стали безумними власним розумом через жінок, і через них вони стали рабами, 27 численні загинули, були вбиті й згрішили через жінок. 28 Тож тепер невже не вірите мені? Хіба цар не могутній своєю владою? Чи не всі країни бояться доторкнутися до нього. 29 Я бачив його і Апамину, дочку подивугідного Вартака, наложницю царя, що сиділа по правиці царя, 30 брала вінець з голови царя і клала на свою, і по щоці лівицею вдарила царя. 31 І при цьому цар, відкривши уста, глядів на неї. І коли засміється до нього, він сміється. Коли ж розгнівається на нього, він її потішає, щоб її примирити. 32 О, мужі! Хіба не сильні жінки, коли так чинять?
33 І тоді цар і вельможі поглянули один на одного. 34 І він почав говорити про правду: Мужі, хіба не сильні жінки? Велика земля, високе небо і швидке в бігу сонце, бо повертається довкола неба і знову біжить на своє місце в один день. 35 Чи не великий Той, що це робить? І велика, і сильна в усьому правда! 36 Уся земля правду кличе, і небо її благословить, усі діла трясуться і тремтять, і немає з нею нічого неправедного. 37 Неправедне вино, неправедний цар, неправедні жінки, неправедні всі людські сини, неправедні всі їхні діла, ці всі. І немає в них правди, і в їхній неправедності гинуть. 38 Правда ж перебуває, зміцнюється навіки, живе і міцнішає навіки-віків. 39 І не вміє зглядатися на обличчя, ні приймати дари, але творить праведне з усього неправедного і поганого. І всім до вподоби її діла, і немає в її суді нічого неправедного. 40 Її сила, царство, влада і велич усіх віків. Благословенний Бог правди. 41 Він перестав говорити. І тоді весь народ закричав, і тоді сказали: Велика правда, і вона перемагає.
42 Тоді цар сказав йому: Попроси, що хочеш, більше від написаного, і дамо тобі, оскільки ти виявився наймудрішим. Тож сядеш поблизу мене і назвешся моєю родиною. 43 Тоді він сказав цареві: Згадай молитву, якою я помолився, щоби збудувати Єрусалим, у день, коли ти прийняв твоє царство, 44 і щоб відіслати весь посуд, забраний з Єрусалима, який відлучив Кир, коли обіцяв вигубити Вавилон, і обіцяв відіслати туди. 45 Ти обіцяв збудувати храм, який спалили ідумейці, коли спустошено Юдею халдеями. 46 Тепер це є те, про що тебе прошу, пане царю, і що молю в тебе, і це відповідає твоїй величності. Тож благаю, щоб ти виконав обітницю, яку ти з уст твоїх обіцяв зробити Цареві неба.
47 Тоді цар Дарій, уставши, поцілував його і написав йому листи до всіх економів, намісників, воєвод і сатрапів, щоб провели його і тих, що з ним, усіх, що йдуть будувати Єрусалим. 48 І написав листи до всіх намісників у Долині Сирії, Фінікії і тим, що в Лівані, щоб приносили кедрове дерево з Лівану до Єрусалима, і щоб з ним збудували місто. 49 І написав усім юдеям про свободу, тим, що йдуть із царства до Юдеї, аби кожний сильний, сатрап, намісник і економ не приходив до їхніх дверей, 50 і кожна околиця, яку тримають, щоб була їм без податку, і щоб ідумейці залишили юдейські села, які утримують, 51 і на будування святині дали на рік двадцять талантів, поки будується, 52 і десять талантів на рік на жертовник, щоб підтримувати всепалення кожного дня, щоби, згідно із заповіддю, приносити сімнадцять всепалень , 53 і щоби була свобода для всіх, хто приходить з Вавилону будувати місто, для них, їхніх дітей і всіх священиків, що приходять. 54 Написав же і про утримання, і священний одяг, що в ньому служитимуть. 55 І написав, щоб дати левітам утримання аж до того дня, коли закінчиться будова дому та Єрусалима, 56 і написав про всіх сторожів міста, щоб дати їм жереб і утримання. 57 І відіслав увесь посуд, який вилучив Кир з Вавилону. І все, що Кир сказав зробити, він заповів зробити і відіслати до Єрусалима.
58 Коли молодець вийшов, піднявши обличчя до неба перед Єрусалимом, він поблагословив Царя неба, кажучи: 59 Від Тебе перемога, від Тебе мудрість і Твоя слава, а я твій раб. 60 Благословенний Ти, що дав мені мудрість. І Тобі визнаюся, Володарю батьків. 61 І він взяв листи, вийшов до Вавилону і сповістив усім своїм братам. 62 Вони поблагословили Бога своїх батьків, бо Він дав їм свободу і відпущення, 63 щоб піти і збудувати Єрусалим і храм, де на ньому дано Його Ім’я. І вони святкували сім днів з музикою і радістю.