1 And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned, came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum,
2 The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.
3 This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel.
4 And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.
5 There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem,
6 In the seventh year of the reign of Artexerxes, in the fifth month, this was the king’s seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them.
7 For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments.
8 Now the copy of the commission, which was written from Artexerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;
9 King Artexerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting:
10 Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem.
11 As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;
12 That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord;
13 And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem,
14 With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;
15 To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.
16 And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God.
17 And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem.
18 And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king’s treasury.
19 And I king Artexerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed,
20 To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance.
21 Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.
22 I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them.
23 And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.
24 And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.
25 Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:
26 And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.
27 Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me.
28 And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artexerxes:
29 Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias:
30 Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men:
31 Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men:
32 Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:
33 Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men:
34 Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:
35 Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:
36 Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men:
37 Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:
38 Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men:
39 Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men:
40 Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.
41 And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them.
42 But when I had found there none of the priests and Levites,
43 Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman,
44 And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned.
45 And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury:
46 And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests’ office in the house of the Lord.
47 And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen.
48 And Asebia, and Annus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men.
49 And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed.
50 And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle:
51 For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.
52 For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways.
53 And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us.
54 Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them:
55 And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given.
56 And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold,
57 And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.
58 And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.
59 Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God.
60 So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord.
61 And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem.
62 And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri.
63 And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight.
64 And all the weight of them was written up the same hour.
65 Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,
66 Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.
67 And they delivered the king’s commandments unto the king’s stewards’ and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God.
68 Now when these things were done, the rulers came unto me, and said,
69 The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles, to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.
70 For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity.
71 And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy.
72 So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.
73 Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,
74 I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face;
75 For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven.
76 For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day.
77 And for our sins and our fathers’ we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.
78 And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;
79 And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude.
80 Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food;
81 Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.
82 And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,
83 That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.
84 Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.
85 Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore.
86 And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light,
87 And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land.
88 Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name?
89 O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.
90 Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee.
91 And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.
92 Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft.
93 Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children,
94 Like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord.
95 Arise and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: do valiantly.
96 So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware.
1 Після цього, як царював Артаксеркс, цар персів, прийшов Ездра, син Сарея, сина Езрія, сина Хелкія, сина Салима, 2 сина Саддука, сина Ахітова, сина Амарія, сина Езія, сина Марерота, сина Зарая, сина Сауя, сина Вокка, сина Авісуя, сина Фінееса, сина Елеазара, сина Аарона, першого священика. 3 Цей Ездра прийшов із Вавилону як писар, бувши обізнаним із законом Мойсея, що даний Богом Ізраїля. 4 І цар дав йому славу, як він знайшов милість перед ним в усіх його навчаннях. 5 І прийшли з ним деякі із синів Ізраїля, священиків, левітів, священних співаків і придверників, і священних рабів до Єрусалима в сьомому році царювання Артаксеркса в п’ятому місяці, це сьомий рік царя. 6 Бо, вийшовши з Вавилону в день нового місяця, у першому місяці, то в день нового місяця в п’ятому місяці вони прийшли до Єрусалима, за даною їм доброю подорожжю від Господа. 7 Бо Ездра мав велике вміння, щоб нічого не залишити з того, що в Господньому законі, та із законів навчати весь Ізраїль, усі заповіді та суди.
8 Це — нижчеподаний відпис наказу царя Артаксеркса, письма, посланого священикові Ездрі, читцеві Господнього закону: 9 Цар Артаксеркс священикові Ездрі, читцеві Господнього закону: вітання! 10 Я, ласкаво судивши, наказав бажаючим з юдейського народу, тим, які хочуть зі священиків і левітів, і тих, що в нашому царстві, піти з тобою в Єрусалим. 11 Отже, ті, що бажають, хай підуть з тобою, як і вирішено мною та сімома друзями-радниками, 12 щоб відвідати тих, що в Юдеї і в Єрусалимі, згідно з тим, що є в законі Господньому, 13 і принести до Єрусалима дари Господеві Ізраїля, те, що обіцяв я і приятелі, і все золото та срібло, яке знайшлося у вавилонській країні, Господеві до Єрусалима з дарованим від народу для храму їхнього Господа, що в Єрусалимі, 14 щоб зібрати золото і срібло для биків, баранів, ягнят і це, що з ними піде, 15 щоб принести жертви на жертовнику їхнього Господа, що в Єрусалимі.
16 І все, що тільки з твоїми братами бажаєш чинити із золотом і сріблом, роби за бажанням твого Бога, 17 і священний посуд Господа, даний тобі на потреби храму твого Бога, що в Єрусалимі, поставиш перед твоїм Богом, що в Єрусалимі. 18 І інше, що тобі буде потрібне для храму твого Бога, придбаєш із царської скарбниці. 19 І я, цар Артаксеркс, наказав сторожеві скарбниці Сирії і Фінікії, щоб те, за чим пошле священик Ездра, читець закону Найвищого Бога, дбайливо було йому дане аж до ста талантів срібла, 20 так само до ста мірок пшениці, ста мірок вина і безліч солі. 21 Усе те нехай буде зроблене дбайливо за Божим законом для Найвищого Бога, щоб не було гніву на царстві царя і на синах. 22 І вам повідомляється, що для всіх священиків, левітів, священних співаків, придверників, священних слуг і купців цього храму не буде жодного податку, ні іншого тягаря, і щоб ніхто не мав влади щось їм накинути. 23 І ти, Ездро, за Божою мудрістю постав суддів і суддів, щоб судили в цілій Сирії і Фінікії всіх тих, що знають закон твого Бога. А тих, що не знають, навчиш! 24 І всі, які переступають і закон твого Бога, і царський закон , хай будуть належно покарані, чи це смертю, чи це карою, чи грошовою карою, чи вигнанням.
25 Благословенний єдиний Господь, Який дає це в серце царя, щоб прославити Його дім, що в Єрусалимі, 26 і вчинив мене шанованим перед царем, радниками, усіма приятелями і його вельможами. 27 І я став сильним за допомогою мого Господа Бога, і я зібрав мужів з Ізраїля, щоб пішли зі мною.
28 Ось це проводирі за їхніми батьківщинами і володіннями, що йшли зі мною з Вавилону в царювання царя Артаксеркса. 29 Із синів Фінееса — Ґасом, із синів Єтамара — Ґамил, із синів Давида — Аттус, син Сехенія. 30 Із синів Фороса — Захарія, і з ним сто п’ятдесят записаних мужів. 31 Із синів Фаатмоава — Еліаоній, син Зарея, і з ним двісті мужів. 32 Із синів Затоя — Сенехія, син Єзила, і з ним — триста мужів. Із синів Адіна — Вин-Йоната, і з ним — двісті п’ятдесят мужів. 33 Із синів Ілама — Єсія, син Ґотолія, і з ним сімдесят мужів. 34 Із синів Сафатія — Зарея, син Михаїла, і з ним — сімдесят мужів. 35 Із синів Йоава — Авадія, син Єзила, і з ним — двісті дванадцять мужів. 36 Із синів Ванія — Салімот, син Йосафія, і з ним — сто шістдесят мужів. 37 Із синів Вавія — Захарія, син Вивая, і з ним — двадцять вісім мужів. 38 Із синів Асґата — Іван, син Акатана, і з ним — сто десять мужів. 39 Із синів Адонікама — останні, ось це їхні імена: Еліфалат, Єуїл і Самея, і з ними — сімдесят мужів. 40 Із синів Ваґоя — Утій, син Істалкура, і з ним — сімдесят мужів.
41 І я їх зібрав до згаданої ріки Тера, і ми отаборилися там три дні, і я їх повчав. 42 І я там не знайшов нікого із синів священиків і з левітів. 43 Тож я послав до Елеазара, Ідуїла, Маасмана, Елнатана, Самея, Йоріва, Натана, Енната, Захарії і Месолама, володарів і знавців, 44 і я сказав їм піти до володаря Аддея, що на місці скарбниці, 45 заповівши їм сказати Аддею, його братам і тим, що на місці скарбниці, щоб послали нам тих, що є священиками в домі нашого Господа. 46 І вони привели нам із сильною рукою нашого Господа вчених мужів із синів Моолія, сина Левія, сина Ізраїля: Асевивія, його синів і братів, — вісімнадцять. 47 Асевія, Аннуна і Осея, брата із синів Ханунея та їхніх синів, — двадцять мужів. 48 А зі слуг священиків, яких дав Давид і володарі на працю левітам, — двісті двадцять слуг священиків. Подано список усіх імен. 49 І я там заповів піст юнакам перед нашим Господом, 50 щоби шукати в Нього добру путь для нас і для тих, що є з нами, для наших дітей і худоби. 51 Адже я посоромився просити для певності в царя піших і кінних, і супровід проти наших ворогів. 52 Бо ми сказали цареві, що сила нашого Господа буде з тими, хто шукає Його, у кожному виправлянні. 53 І ми знову помолилися до нашого Господа за це, і одержали милосердя. 54 І я відділив з володарів племен священиків дванадцять мужів, і Серевія та Ассамія, а з ними — десять мужів з їхніх братів. 55 І я їх поставив над золотом, сріблом і святим посудом дому нашого Господа, який дарував цар, його радники, вельможі та весь Ізраїль. 56 І, вставши, я їм передав шістсот п’ятдесят талантів срібла, сто талантів срібного посуду, сто талантів золота, двадцять позолоченого і дванадцять мідних посудин з добірної міді, що виблискує, як золотий посуд. 57 І я їм сказав: І ви є святими для Господа, і посуд святий, і золото, і срібло, обітоване Господеві, Господеві наших батьків. 58 Пильнуйте і стережіть, доки ви не передасте їх володарям племен священиків і левітів, і володарям батьківщин Ізраїля в Єрусалимі в складах дому нашого Господа. 59 І ті священики і левіти, що взяли золото, срібло і посуд, принесли це в Єрусалим, до храму Господнього.
60 І ми відійшли від ріки Тери у дванадцятий день першого місяця, і ввійшли ми до Єрусалима при сильній руці нашого Господа, що над нами, і Господь спас нас у дорозі від усякого ворога, і ми прийшли в Єрусалим. 61 І коли я прибув сюди, у третій день, то передано зважене золото і срібло в домі нашого Господа Мармотію, синові Урії, священикові, 62 і з ним був Елеазар, син Фінееса, і були з ними Йосавдос, син Ісуса, і Моет, син Саванна, левіти, усе було за числом і вагою, і записано всю їхню вагу в тій годині. 63 А ті, що прийшли з полону, принесли жертви Господеві, Богові Ізраїля: дванадцять биків за весь Ізраїль, дев’яносто шість баранів, сімдесят два ягняти, дванадцять козлів за спасіння. Усе в жертву Господеві. 64 І віддали накази царя царським економам і володарям Долини Сирії і Фінікії, і прославили народ і Господній храм.
65 А коли це закінчилося, то прийшли до мене володарі, кажучи: 66 Народ Ізраїля, володарі, священики і левіти не відділилися від чужого народу землі з-за їхньої нечистоти, від ханаанців, хеттійців, ферезейців, євусейців, моавійців, єгиптян й ідумейців. 67 Оскільки побралися з їхніми дочками, вони і їхні сини, і змішалося святе насіння із чужим народом землі, і вчащали володарі і вельможі в цьому беззаконню від початку діла.
68 І сталося, що як тільки я це почув, то роздер одяг і священний одяг, і рвав волосся з голови та бороди, і сів я, задуманий і смутний. 69 І зібралися до мене ті, які тоді були зрушені словом Господа Ізраїля, коли я плакав над беззаконням, і я сів смутним аж до вечірньої жертви. 70 І, вставши від посту, маючи роздертий одяг і священний одяг, схиливши коліна і простягнувши руки до Господа, я сказав: 71 Господи, я засоромлений, я застидався перед Твоїм обличчям. 72 Бо наші гріхи помножилися понад наші голови, а наші беззаконня піднялися аж до неба; 73 ще із часів наших батьків і аж до цього дня ми є у великому гріху. 74 І через гріхи наші і наших батьків ми були передані з нашими братами, з нашими царями і з нашими священиками царям землі на меч, полон і грабунок із соромом аж до цього дня. 75 І тепер ненадовго було над нами милосердя в Тебе, Господи, щоб залишити нам корінь та ім’я в місці Твого освячення, 76 і щоб відкрити світло нам у домі нашого Господа, щоб дати нам їжу в час нашого рабства. 77 І коли ми служили, ми не були покинені нашим Господом, але Він поставив нас у милості перед царями персів, 78 аби дати нам їжу, прославити наш храм і підняти спустошення Сіону, щоб дати нам основу в Юдеї та Єрусалимі. 79 Тепер же що скажемо, Господи, бо маючи це, ми переступили Твої приписи, які Ти дав рукою Твоїх рабів-пророків, кажучи: 80 Земля, до якої входите успадкувати, є земля опоганена поганню чужинців землі, і вони наповнили її їхньою нечистотою. 81 Тож тепер не віддаватимете їхніх дочок за ваших синів, а дочок ваших не даватимете їхнім синам. 82 Не шукатимете миритися в тому, що має до них відношення весь час, щоб, скріпившись, ви їли блага землі й успадкували вашим синам навіки. 83 І те, що трапляється нам, усе стається через наші злі діла і наші великі гріхи. 84 Адже Ти, Господи, облегшив наші гріхи і дав нам цей корінь. Ми знову повернулися, щоб переступити Твій закон, аби змішатися з нечистотою народів землі. 85 Не розгніваєшся на нас, щоб нас знищити, щоб не залишити корінь, насіння і наше ім’я. 86 Господи Ізраїля, Ти є праведним, бо ми залишилися коренем до сьогодні. 87 Ось тепер ми є перед Тобою в наших беззаконнях, бо не можемо ще стояти перед Тобою через це.
88 І коли Ездра визнавався, молячись, плачучи, лежачи на землі перед храмом, до нього зібралася з Єрусалима дуже велика юрба — чоловіки, жінки і молодь. Адже був великий плач серед натовпу. 89 І Єхонія, син Єїла із синів Ізраїля, подавши голос, сказав Ездрі: Ми згрішили проти Господа і побралися з жінками-чужинками з народів землі. Тепер же є надія Ізраїлеві. 90 У цьому нехай буде з нами клятва до Господа, щоб відкинути всіх наших жінок, що із чужинок, з їхніми дітьми, як суджено тобою, і тими, які слухаються Господнього закону. 91 Уставши, доверши, бо діло для тебе, і ми з тобою, щоб чинити із силою. 92 І Ездра, уставши, взяв клятву з володарів племен, священиків і левітів усього Ізраїля, щоб так чинити. І поклялися.