1 It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine’s flesh, and were tormented with scourges and whips.
2 But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.
3 Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:
4 Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.
5 Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus,
6 The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants.
7 So when the first was dead after this manner, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body?
8 But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did.
9 And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life.
10 After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully.
11 And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again.
12 Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man’s courage, for that he nothing regarded the pains.
13 Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner.
14 So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life.
15 Afterward they brought the fifth also, and mangled him.
16 Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God;
17 But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed.
18 After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us.
19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished.
20 But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord.
21 Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
22 I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you;
23 But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws’ sake.
24 Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs.
25 But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
26 And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son.
27 But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education.
28 I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise.
29 Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren.
30 Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king’s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses.
31 And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God.
32 For we suffer because of our sins.
33 And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants.
34 But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God:
35 For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things.
36 For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God’s covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
37 But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God;
38 And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease.
39 Then the king being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked.
40 So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord.
41 Last of all after the sons the mother died.
42 Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures.
1 Трапилося, що й сім братів з матір’ю, коли були схоплені, вони були змушувані царем їсти з протизаконного свинячого м’яса, мучені бичами і жилами. 2 А один з них, бувши першим, так сказав: Що бажаєш нас запитати і навчитися? Адже ми готові краще померти, ніж переступити батьківські закони.
3 А цар, розгнівавшись, наказав розпекти пательні й котли. 4 Коли ж вони відразу були розжарені, то наказав першому з них відрізати язика і, здерши з голови шкіру, відрубати кінцівки, а решта братів і матір дивилися. 5 І коли він в усьому став нездатний, то наказав ще дихаючим передати вогню і пекти. Як дух доволі розходився з пательні, вони разом з матір’ю одне одного заохочували мужньо померти, кажучи: 6 Нехай так Господь Бог погляне і по правді нехай утішиться нами, — як піснею, що свідчить до обличчя, як виголосив Мойсей, кажучи: І Він розвеселиться у Своїх рабах.
7 А коли перший переставився в такий спосіб, то повели на муки другого і, здерши шкіру голови з волоссям, запитали: Чи їстимеш, перш ніж будемо мучити тіло по членах? 8 Він же, відповівши батьківським голосом, сказав: Ні! Через це і цей за порядком прийняв муку, як і перший. 9 Бувши при останньому подиху, він сказав: Ти, найгірший, нас вигубляєш з нинішнього життя, а цар світу, як ми помремо за його закон, воскресить нас до вічного оновлення життя.
10 Після цього третій зазнав знущань, і коли вони попросили язик, він швидко виставив і мужньо простягнув руки, 11 відважно кажучи: Я це одержав з неба і через Його закони їх вважаю за ніщо, і знову надіюся їх від Нього одержати. 12 Таким чином і сам цар, і ті, що з ним, дивувалися з душі юнака, бо мав муки за ніщо.
13 І коли він переставився, то так само мучителі катували четвертого. 14 І як він був при смерті, так сказав: Добре, щоб ті, які переставляються від людей, думали про надію, яка від Бога, щоби Він знову воскресив. Адже для тебе не буде воскресіння до життя.
15 А взявши п’ятого, ті, що вели, катували. 16 А він, дивлячись на нього, сказав: Маючи владу над людьми, будучи тлінним, ти твориш те, що бажаєш. А наш рід не вважає, що він Богом покинутий. 17 Ти ж кріпися і гляди на велич Його сили, як Він мучитиме тебе і твоє насіння.
18 Після цього привели шостого, і, маючи померти, він сказав: Не обманюйся надаремно, бо ми через себе це терпимо, згрішивши проти нашого Бога. Дивовижне сталося. 19 Ти ж не думай, що невинним будеш. Ти наклав руки, щоби боротися з Богом!
20 А матір надзвичайно дивовижна і гідна доброї пам’яті; вона, коли гинули сім синів у часі одного дня, бачачи, мужньо перенесла через надію на Господа. 21 І кожного з них вона заохочувала мужнім батьківським голосом, сповнена мудрості, та жіночу думку підносячи мужнім духом, промовляла до них: 22 Не знаю, як ви в моєму лоні з’явилися, я ж не дала вам духа і життя, і не я впорядкувала кінцівки кожного. 23 Отже Творець світу, Який створив людський рід і віднайшов буття і дух усього, нехай подасть вам знову життя з милосердям, оскільки ви тепер не зважаєте на себе через Його закони.
24 Антіох же, вважаючи себе зневаженим і вважаючи мову образливою, ще коли був наймолодший, не лише вмовляв словами, але й клятвами запевняв заразом збагатити і зробити щасливим того, хто відійшов би від батьківських законів , і зробити другом та довірити діла. 25 А як молодий зовсім не приставав, то цар, закликавши матір, заохочував, щоб вона була дитині радником на спасіння. 26 Оскільки він багато намовляв, то вона погодилася вмовити сина. 27 Схилившись до нього, насміхаючись з жорстокого тирана, вона так сказала батьківським голосом: Сину, помилуй мене, що тебе носила в лоні дев’ять місяців, годувала тебе три роки, виростила тебе, привела до цього віку і виховала. 28 Благаю тебе, дитино, поглянувши на небо, землю і все, що на них, поглянувши, знай, що їх Бог створив з небуття, і людський рід так само постав! 29 Не бійся цього демона, але, ставши гідним братів, прийми смерть, щоб я тебе прийняла в помилуванні з твоїми братами!
30 І коли вона ще це говорила, хлопець сказав: Чого очікуєте? Я не слухаю наказу царя, а слухаюся припису закону, даного нашим батькам через Мойсея. 31 Ти ж, усякого зла винахідник, ставши проти євреїв, не втечеш від Божих рук. 32 Адже ми терпимо через свої гріхи. 33 Хоч заради муки і кари наш живий Господь трохи гнівається, та Він знову примириться зі Своїми рабами. 34 Ти ж, о, неправедний і найнерозумніший з усіх людей, не підносься безглуздо, хизуючись марними надіями, підносячи руки проти небесних слуг! 35 Бо як ти уникнеш суду Вседержителя, Всевишнього Бога? 36 Адже мої брати впали тепер, трохи понісши біль за Божий завіт вічного життя, а ти Божим судом одержиш справедливу нагороду за гордість. 37 А я, як і брати, передаю і тіло, і душу за батьківські закони, закликаючи Бога, щоб швидко милосердним був до народу, щоб і ти через випробовування та урази визнав, що Він — єдиний Бог, 38 щоб на мені та моїх братах зупинився гнів Вседержителя, який справедливо наведено на весь наш народ.
39 А цар, розлютившись на нього більше, ніж на інших, напав жорстокіше, злюще поводячись за висміювання. 40 Тож цей переставився повністю чистим, надіючись на Господа. 41 А вкінці, після синів, померла і матір. 42 Тож це про жертви і надзвичайну злобу, — на цьому нехай буде досить.