1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again ? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
1 Адже смертна людина, яка народжена від жінки, має коротке життя і повна гніву, 2 або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася. 3 Чи не слово цього звершив Ти, і цього Ти зробив, щоби прийшов із судом перед Тебе? 4 Бо хто на суді буде чистим від нечисті? Але ж ніхто! 5 Хоч і один день його життя на землі, а його місяці пораховані в нього, Ти поклав на час, і він не переступить. 6 Відійди від нього, щоб замовчав і мав задоволення від життя, наче найманець. 7 Адже є надія для дерева. Бо якщо буде зрубаним, ще зацвіте, і галузки в нього не бракуватиме. 8 Бо якщо постаріє в землі його корінь, і його пень на камені помре, 9 то зацвіте від запаху води, і зробить жнива більше, ніж молодий саджанець. 10 Чоловік же, померши, відійшов, — смертна людина, упавши, більше не існує. 11 Адже в часі помирає море, і ріка, опустівши, висохла. 12 А людина, заснувши, не встане, доки лишень небо буде зшите разом. І вони не збудяться зі свого сну. 13 Хіба ж не краще Ти зберіг би мене в аді, сховав би мене, доки не спинився б Твій гнів, і признач мені час, в який мене згадаєш. 14 Адже якщо чоловік помре, чи житиме, закінчивши дні свого життя? Чи терпітиму, аж доки знову буду? 15 Тоді покличеш, а я Тебе послухаюся, діло ж Твоїх рук не відкинь. 16 Ти ж почислив мої задуми, і Тебе не омине жоден із моїх гріхів. 17 Ти ж запечатав мої беззаконня в торбі, позначив, якщо я в чомусь несвідомо вчинив переступ. 18 І лише гора, падаючи, розсиплеться, і камінь постаріє на своєму місці. 19 Вода злизала каміння, і води затопили низини пороху землі. І Ти знищив очікування людини. 20 Ти його скинув до кінця, і він відійшов. Ти йому наставив обличчя і відіслав. 21 І якщо його сини стали численними, він не знає, і якщо стають нечисленними, він не свідомий того. 22 Але тільки його тіло відчувало біль, і його душа плакала.