1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated.
17 Leave off first for manners’ sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink .
1 Неспання ради багатства розтоплює тіло, і турбота про нього відганяє сон. 2 Журба неспання відкладає дрімоту, і тяжка хвороба відбирає сон. 3 Багатий потрудився в збиранні майна — і в спочинку наповняється своїми стравами. 4 Бідний потрудився в бідноті життя — і в спочинку буває в нужді.
5 Хто любить золото, не виправдається, і хто женеться за тлінням, у них заблукає. 6 Численні віддалися на падіння через золото, і їхня руїна була перед їхнім обличчям. 7 Воно — дерево спотикання для тих, що йому служать, і кожний безумний загине в ньому. 8 Блаженний багатий, що знайдеться незаплямований, і що не пішов за золотом. 9 Хто він? Ми назвемо його блаженним, бо він зробив дивовижне у твоєму народі. 10 Хто був ним випробуваний і спасся? І буде йому на похвалу. Хто міг переступити, і не переступив, і зробити зло, та не зробив? 11 Через це скріпиться його добро, і церква визнає його милостині.
12 Ти сів при великому столі? Не відкрий твого горла щодо нього і не говори: Багато того, що на ньому. 13 Згадай, що зле око — погане. Що зі створеного гірше за око? Через це сльозить з усякого обличчя. 14 Не простягни руку, куди тільки поглянеш, і не стискайся з ним у посудині. 15 Стримай те, що ближнього, з власного досвіду та в усякому ділі будь розумний. 16 Їж, як людина, те, що тобі поставлене, і не пожирай, щоб ти не був зненавиджений. 17 Спинися перший задля доброї поведінки і не будь ненаситним, щоби часом ти не спотикнувся. 18 І якщо ти сів між багатьма, то не простягай твою руку першим з них.
19 Для вихованої людини достатньо мало, і на твоєму лежаку тяжко не дихай. 20 Здоровий сон — у поміркованій мірі: він устав вранці, і його душа з ним. Труд неспання, блювання і перекидання — для ненаситної людини. 21 І якщо тебе змушено їсти, вставши, виблюй геть, і спочинеш. 22 Послухай мене, дитино, і не погорди мною, і в кінці знайдеш мої слова. У всіх твоїх ділах будь кмітливий, і тебе не зустріне жодна хвороба. 23 Щедрого на хліб уста поблагословлять, і вірне свідчення його краси. 24 На поганого в хлібах скаржиться місто, і тверде свідчення його злоби. 25 Не будь мужній у вині, бо вино знищило багатьох. 26 Піч випробовує залізо в запіканню, так серце випробовує вино в бійці гордих. 27 Вино для людей прирівнюється до життя, якщо його п’єш в міру. Яке життя, коли бракує вина? І воно від початку створене для веселості. 28 Радість серця і веселість душі — вино, що п’ється в часі у відповідній мірі. 29 Гіркота для душі — багато вина, що п’ється в гніві та спотиканні. 30 П’янство множить гнів безумного на спотикання, зменшуючи силу і додаючи рани. 31 На бенкеті вина не картай ближнього і не зневажай його в його веселості. Не викажи йому слово погорди і не засмути його вимогами.