1 For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred.
2 For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence.
3 For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions.
4 For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances.
5 No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night.
6 Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not.
7 As for the illusions of art magick, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace.
8 For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at.
9 For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents,
10 They died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided.
11 For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things.
12 For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth.
13 And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment.
14 But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell,
15 Were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them.
16 So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars,
17 For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness.
18 Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently,
19 Or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains; these things made them to swoon for fear.
20 For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour:
21 Over them only was spread an heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness.
1 Адже великі та невимовні Твої суди. Через це ненавчені душі заблукали. 2 Бо ті беззаконні, що взялися панувати святим народом, в’язні темряви і зв’язані довгою ніччю, замкнені під дахом лежали, як втікачі від вічного провидіння. 3 Адже, думаючи сховатися в скритих гріхах, вони були розсіяні безпросвітним покривалом забуття, страшно жахаючись, і були перелякані появами. 4 Бо навіть внутрішній покій, що їх тримав, не зберігав без страху, а звуки, шумлячи, їм звучали, і появлялися привиди із сумними пригніченими обличчями. 5 І жодна сила вогню не могла світити, і не залишилися ясні вогні зірок, щоб освітити ту страшну ніч. 6 А тільки їм від себе являлися страхітливі вогні, тож перелякані виглядом того, чого не бачили, вважали за гірше від того, що бачили.
7 І було зневажання мистецтва магії і глумлива догана за величання розуму. 8 Бо ті, що взяли на себе відігнати страхи і жахи від хворої душі, вони страждали смішною боязню. 9 Бо хоч і нічого страшного їх не лякало, настрашені проходом звірів і сичанням зміїв, гинули від переляку і, заперечуючи, що бачили повітря, від якого ніяк втекти не можна. 10 Адже лукавство особливо боязливе, коли свідченням засуджується, а придавлена совістю, завжди виносить погане. 11 Бо страх не є нічим іншим, як зрада допомоги розуму, 12 а внутрішнє очікування, будучи меншим, вважає більшим незнання від дійсної причини муки. 13 Вони ж справді в немічну ніч, у ту, що прийшла з внутрішніх покоїв немічного аду, тим самим сном сплячи, 14 були переслідувані знаками привидів, і душі були ослаблені безсиллям, бо на них найшов раптовий і неочікуваний страх. 15 Тож так, хто, коли, де впав, був бережений, замкнений не в залізній в’язниці. 16 Бо чи хто був селянином, чи пастухом, чи з тих, що робив роботи в пустелі, захоплений, терпів нужду, від якої не можна втекти, бо всі були зв’язані одними залізними кайданами темряви.
17 Чи дух, що сичав, чи милозвучний звук птахів між галузками широких дерев, чи рух сильно текучої води, чи різкий шум каміння, що падає, 18 чи невидимий біг звірів, що бавляться, чи звук нападаючих звірів, що ричать, чи звук, що відбивається від гірських печер, зробив немічними тих, що мали страх. 19 Адже весь світ був освічений ясним світлом і перебував у ділах без перешкоди. 20 А на них самих накладено тяжку ніч, образ темряви, що мала їх охопити. І вони для себе самих були тяжчі від темряви.