1 Ионафан, видя, что время благоприятствует ему, избрал мужей и послал в Рим установить и возобновить дружбу с Римлянами, 2 и к Спартанцам и в другие места послал письма о том же. 3 И пришли они в Рим, и вошли в совет, и сказали: «Ионафан первосвященник и народ Иудейский прислали нас, чтобы возобновить дружбу с вами и союз по-прежнему». 4 И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром. 5 Вот список письма, которое писал Ионафан Спартанцам: 6 «первосвященник Ионафан и народные старейшины и священники и остальной народ Иудейский братьям Спартанцам — радоваться. 7 Еще прежде от Дария [Арея], царствовавшего у вас, присланы были к первосвященнику Онии письма, что вы — братья наши, как показывает список. 8 И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе. 9 Мы же, хотя и не имеем надобности в них, имея утешением священные книги, которые в руках наших, 10 но предприняли послать к вам для возобновления братства и дружбы, чтобы не отчуждаться от вас, ибо много прошло времени после того, как вы присылали к нам. 11 Мы неопустительно во всякое время, как в праздники, так и в прочие установленные дни, воспоминаем о вас при жертвоприношениях наших и молитвах, как должно и прилично воспоминать братьев. 12 Мы радуемся о вашей славе; 13 нас же обстоят многие беды и частые войны, ибо воевали против нас окрестные цари. 14 Но мы не хотели беспокоить вас и прочих союзников и друзей наших в этих войнах, 15 ибо мы имеем помощь небесную, помогающую нам; мы избавились от врагов наших, и враги наши усмирены. 16 Теперь мы избрали Нуминия, сына Антиохова, и Антипатра, сына Иасонова, и послали их к Римлянам возобновить дружбу с ними и прежний союз. 17 Поручили им идти и к вам, приветствовать вас и вручить вам письма от нас о возобновлении и с вами нашего братства. 18 И вы хорошо сделаете, ответив нам на них».
19 Вот и список писем, которые прислал Дарий [Арей]: 20 «Царь Спартанский Онии первосвященнику — радоваться. 21 Найдено в писании о Спартанцах и Иудеях, что они — братья и от рода Авраамова. 22 Теперь, когда мы узнали об этом, вы хорошо сделаете, написав нам о благосостоянии вашем. 23 Мы же уведомляем вас: скот ваш и имущество ваше — наши, а что у нас есть, то ваше. И мы повелели объявить вам о том».
24 И услышал Ионафан, что возвратились военачальники Димитрия с бо́льшим войском, нежели прежде, чтобы воевать против него, 25 и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его. 26 И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь. 27 Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей. 28 И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли. 29 Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни. 30 И погнался Ионафан за ними, но не настиг их, потому что они перешли реку Елевферу. 31 Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их. 32 Потом, возвратившись, пришел в Дамаск и прошел по всей той стране. 33 И Симон вышел, и прошел до Аскалона и ближайших крепостей, и обратился в Иоппию, и овладел ею, 34 ибо он услышал, что [Иоппияне] хотят сдать крепость войскам Димитрия, — и поставил там стражу, чтобы охранять ее. 35 И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее, 36 возвысить стены Иерусалима и воздвигнуть высокую стену между крепостью и городом, дабы отделить ее от города, так чтобы она была особо, и не было бы в ней ни купли, ни продажи. 37 Когда собрались устроить город и дошли до стены у потока с восточной стороны, то построили так называемую Хафенафу. 38 А Симон построил Адиду в Сефиле, и укрепил ворота и запоры. 39 Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха, 40 но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан. 41 И вышел Ионафан навстречу ему с сорока тысячами избранных мужей, готовых к битве, и пришел в Вефсан. 42 Когда Трифон увидел, что Ионафан идет с многочисленным войском, то побоялся поднять на него руки. 43 И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому. 44 Потом сказал Ионафану: для чего ты утруждаешь весь этот народ, когда не предстоит нам войны? 45 Итак отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь. 46 И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую; 47 с собою же оставил три тысячи мужей, из которых две тысячи оставил в Галилее, тысяча же отправилась с ним. 48 Но как скоро вошел Ионафан в Птолемаиду, Птолемаидяне заперли ворота, и схватили его, и всех вошедших с ним убили мечом. 49 Тогда Трифон послал войско и конницу в Галилею и на великую равнину, чтобы истребить всех бывших с Ионафаном. 50 Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга, и вышли густым строем, готовые сразиться. 51 И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад. 52 А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем. 53 Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: теперь нет у них начальника и поборника; итак будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их.
1 Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them.
2 He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose.
3 So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time.
4 Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably.
5 And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians:
6 Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting:
7 There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8 At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship.
9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us,
10 Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us.
11 We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren:
12 And we are right glad of your honour.
13 As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us.
14 Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars:
15 For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot.
16 For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league.
17 We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood.
18 Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto.
19 And this is the copy of the letters which Oniares sent.
20 Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting:
21 It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham:
22 Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity.
23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our’s, and our’s are your’s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise.
24 Now when Jonathan heard that Demebius’ princes were come to fight against him with a greater host than afore,
25 He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country.
26 He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season.
27 Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth centinels round about the host.
28 But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp.
29 Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30 Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus.
31 Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils.
32 And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country,
33 Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it.
34 For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius’ part; wherefore he set a garrison there to keep it.
35 After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea,
36 And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it.
37 Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha.
38 Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars.
39 Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head.
40 Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan.
41 Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan.
42 Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him;
43 But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself.
44 Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us?
45 Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming.
46 So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea.
47 And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword.
49 Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s company.
50 But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight.
51 They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again.
52 Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation.
53 Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they, They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men.