1 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? 2 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? 3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. 4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. 5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? 6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас; 7 крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. 10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; 11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; 12 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. 13 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. 14 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. 15 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. 16 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. 17 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. 18 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. 19 Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево. 20 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. 21 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. 22 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. 23 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; 24 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. 25 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; 26 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
1 Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього ? 2 Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється? 3 Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя? 4 Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі. 5 Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде? 6 Хто відкриє брами його обличчя ? Довкруги його зубів — страх. 7 Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд. 8 Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього. 9 Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться. 10 Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі. 11 З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні. 12 З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля. 13 Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я. 14 У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним. 15 М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться. 16 Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло. 17 Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі. 18 Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир. 19 Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево. 20 Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву. 21 Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем. 22 Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри. 23 Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю, 24 а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід. 25 На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели. 26 Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!