Нащадки Авраамові від Кетури
1 Авраам же взяв ще дружину на ім’я Кетура. 2 Вона йому народила Зімрана, Йокшана, Мадана, Мідіяна, Їшбака і Шуаха. 3 А Йокшан породив Шеву і Дедана. Сини ж Дедана: Ашшуріїм, Латушім і Леумім. 4 А сини Мідіяна: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда і Елдаа. Усі вони – сини Кетури.
Смерть Авраама
5 Усе, що було в Авраама, він віддав Ісаакові. 6 А синам наложниць, які були в Авраама, ще за свого життя Авраам дав дарунки, і відіслав їх від свого сина Ісаака на схід – до східного краю.
7 Усього віку Авраамового життя було сто сімдесят п’ять років. 8 І спочив Авраам, і помер у добрій старості, старий і задоволений життям . І приєднався до свого народу. 9 І поховали його сини Ісаак та Ізмаїл в печері Махпелі на полі Ефрона, сина Цохара-хеттейця, що навпроти Мамре, – 10 на полі, яке придбав Авраам у Хетових синів. Там був похований Авраам, а також його дружина Сарра. 11 І сталося, після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. І оселився Ісаак біля криниці Лахай-Рої.
Нащадки Ізмаїла
12 А ось родовід Авраамового сина Ізмаїла, якого народила Авраамові єгиптянка Агар, рабиня Сарри. 13 Ось імена Ізмаїлових синів, за їхніми іменами, за їхніми родоводами: первісток Ізмаїла Навайот, потім Кедар, Адбеїл, Мівсам, 14 Мішма, Дума, Масса, 15 Хадад, Тема, Єтур, Нафіш і Кедма. 16 Це – сини Ізмаїла, це їхні імена, за їхніми дворами та їхніми поселеннями. Дванадцять начальників для своїх племен. 17 Усього віку життя Ізмаїла було сто тридцять сім років. І він спочив, і помер, і приєднався до свого народу. 18 І проживав він від Хавіли до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру, – він оселився перед усіма своїми братами.
Історія Ісаака
19 А ось родовід Авраамового сина Ісаака. Авраам породив Ісаака. 20 Було Ісаакові сорок років, коли він одружився з Ревекою – дочкою Бетуїла-арамійця з Падан-Араму, сестрою Лавана-арамійця. 21 І молився Ісаак до ГОСПОДА за свою дружину, оскільки вона була неплідна. І ГОСПОДЬ вислухав його, і його дружина Ревека завагітніла. 22 І борсалися діти в її утробі. Тож вона сказала: Хіба так має бути ? Чому це зі мною? Тож пішла запитати в ГОСПОДА. 23 І ГОСПОДЬ відповів їй:
У твоїй утробі є два народи;
два народи діляться вже у твоєму лоні.
Проте один народ буде сильнішим від другого народу,
і старший служитиме молодшому.
24 І настав час їй народжувати – і ось в її утробі близнята. 25 І вийшов перший – рудий, увесь волохатий, наче кожух. Тож назвали його Ісавом. 26 Після нього вийшов його брат, а його рука тримала за п’яту Ісава. Йому дали ім’я Яків. Ісаакові ж було шістдесят років, коли вони народилися.
27 Хлопці виросли. Ісав став чоловіком, вправним у полюванні, чоловіком поля, а Яків – чоловіком мирним, що перебував удома. 28 Ісаак любив Ісава, бо йому смакувала мисливсяка здобич, а Ревека любила Якова.
Ісав продав своє перворідство
29 Якось зварив Яків юшку. У той час прийшов з поля зовсім знесилений Ісав. 30 І сказав Ісав до Якова: Дай мені поїсти червоного, оцього червоного, бо я знесилений. Тому й дано йому прізвисько – Едом. 31 А Яків відповів: Продай мені сьогодні своє первородство! 32 Ісав же відповів: Ось я вмираю – навіщо мені оте первородство? 33 Тоді Яків сказав: Присягнись мені сьогодні. І той присягнувся, і продав своє первородство Якову. 34 Тоді Яків дав Ісавові хліба та юшку із сочевиці. Той же поїв і попив, підвівся й пішов. Таким чином Ісав знехтував своїм первородством.
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 ¶ And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 ¶ Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 ¶ And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 ¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 ¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.