1 Приблизно в той час сталося, що Антіох з безчестям повернувся з місць у Персії. 2 Бо він увійшов до названого Персеполя і намагався пограбувати храм і захопити місто. Оскільки ж, коли безліч зі зброєю кинулася на допомогу, то вони кинулися втікати, і трапилося, що Антіох, утікши від місцевих, із соромом зробив відступ. 3 А коли він був в Екватані, то додалося те, що з Никанором, і те, що трапилось з Тимофієм. 4 Тож, охоплений гнівом, він думав і своє зло вилити на тих юдеїв, що призвели до втечі, тому наказав проводирю колісниці, без перерви підганяючи колісницю, завершити дорогу, тоді як з неба за ним слідкував суд. Адже він так гордо сказав: Прийшовши туди, зроблю Єрусалим загальним цвинтарем для юдеїв.
5 Та Вседержитель Господь, Бог Ізраїля, уразив його невиліковною і невидимою хворобою. Раптом, коли він вимовив слово, його схопила невиліковна хвороба нутрощів і гіркі внутрішні муки, 6 дуже справедливо, — того, що численними і чужими способами мучив нутрощі інших. 7 Він же зовсім не відступив від гордощів, ще й хвалькуватість додав, дихаючи вогняною люттю проти юдеїв і наказуючи прискорити хід. Трапилося ж йому впасти з колісниці, що швидко гналася, і, упавши тяжким падінням, він побив усі члени тіла. 8 Він, котрий ще думав наказувати хвилям моря, через надмірну людську хвалькуватість, і що думав виміряти мірилами висоту гір, то, коли він упав на землю, його носили на носилках, виказуючи всім явну Божу силу, 9 так, що й з очей безбожного звиваючись виповзали черв’яки, і живим відпадало його тіло в болях і муках, а смородом його гнилі гидило все військо. 10 І того, який дещо раніше думав доторкнутися до небесних зірок, ніхто не міг витримувати через нестерпний тягар смороду.
11 Тож із цього він, уражений, почав відступати від великої гордості й поступово приходити до пізнання від Божого бичування, коли біль посилювався. 12 І, не будучи в змозі переносити свого смороду, він так сказав: Праведно підкоритися Богові й, будучи смертним, не думати гордо. 13 І нечестивий молився до Владики, що вже його не помилував, так кажучи, 14 що святе місто, до якого з поспіхом ішов, щоби зробити витоптаним і збудувати загальний цвинтар, він зробить вільним, 15 а юдеїв, яких він судив, що вони не гідні гробу, а мають бути вкинені разом з дітьми на їжу птахам і звірам, усіх їх обіцяв зробити рівними атенянам, 16 а той святий храм, який він раніше пограбував, гарними дарами прикрасити і священний посуд у багато разів більше все віддати, а належне і приписане для жертв дати з власних видатків. 17 До цього ж і стати юдеєм, і пройти всяке населене місце, сповіщаючи Божу силу.
18 Та оскільки болі зовсім не відходили, бо на нього надійшов справедливий Божий суд, то втративши надію стосовно себе, він написав до юдеїв нижче укладений лист, що мав молитовний вигляд, а був таким: 19 Добрим громадянам юдеям, багато радіти і бути здоровими, і добре діяти! Цар і володар Антіох. 20 Якщо здорові, ви і діти, і ваше добрим для вас є, я дуже дякую Богові, маючи надію на небо. 21 І я лежу хворим, любо згадуючи вашу шану і доброзичливість. Повертаючись з перських місць і впавши в тяжку хворобу, ми вважали, що є потрібним думати про безпеку, спільну для всіх. 22 Не нехтуючи тим, що стосується мене, але маючи велику надію вирватися з хвороби, 23 і, бачачи, що і батько в ті часи, коли отаборився в горішніх місцях, призначив наступника, 24 щоб коли щось противного трапиться, чи й буде сповіщено щось погане, ті, що в країні не попали в замішання, знаючи, кому залишено діла. 25 До цього знаючи, як ті, що є сильними та сусідами царства, чекають на час і очікують того, що станеться, я наставив царем сина Антіоха, якого багатьом з вас я поручив і поставив, коли часто відходив до горішніх володінь. Я написав до нього листа. 26 Тож благаю вас і прошу пам’ятати про спільне й особисте добро кожного зберігати ту добру думку, щодо мене і сина. 27 Бо я надіюся, що він лагідно і по-людськи йтиме за моїми вказівками в поведінці з вами.
28 Отже цей душогуб і хулитель, дуже багато потерпівши, як і завдавав іншим, жорстокою смертю на чужині в горах переставився з життя. 29 А Филип, його ровесник, який, побоявшись сина Антіоха, переніс тіло і відійшов до Птоломея Філометора в Єгипет.
1 About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia
2 For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame.
3 Now when he came to Ecbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus.
4 Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews.
5 But the Lord Almighty, the God of Israel, smote him with an incurable and invisible plague: for as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts;
6 And that most justly: for he had tormented other men’s bowels with many and strange torments.
7 Howbeit he nothing at all ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained.
8 And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, (so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God.
9 So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army.
10 And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink.
11 Here therefore, being plagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment.
12 And when he himself could not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself, as if he were God.
13 This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus,
14 That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty:
15 And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens:
16 And the holy temple, which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices:
17 Yea, and that also he would become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God.
18 But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner:
19 Antiochus, king and governor, to the good Jews his citizens wisheth much joy, health, and prosperity:
20 If ye and your children fare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven.
21 As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all:
22 Not distrusting mine health, but having great hope to escape this sickness.
23 But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries, appointed a successor,
24 To the end that, if any thing fell out contrary to expectation, or if any tidings were brought that were grievous, they of the land, knowing to whom the state was left, might not be troubled:
25 Again, considering how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom wait for opportunities, and expect what shall be the event, I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended unto many of you, when I went up into the high provinces; to whom I have written as followeth:
26 Therefore I pray and request you to remember the benefits that I have done unto you generally, and in special, and that every man will be still faithful to me and my son.
27 For I am persuaded that he understanding my mind will favourably and graciously yield to your desires.
28 Thus the murderer and blasphemer having suffered most grievously, as he entreated other men, so died he a miserable death in a strange country in the mountains.
29 And Philip, that was brought up with him, carried away his body, who also fearing the son of Antiochus went into Egypt to Ptolemeus Philometor.